А мені ще сьогодні подружка підказала слово, бо йде завтра на такі новорічні сходини/посиденьки на роботі з колегами, сказала та це ж "новрічний корпоратив", якщо на роботі, але це не по-українському.
Я ще хотіла обговорити слово, яке ми усі в Бельгії вставляємо в нашу рідну мову
afspraak. Такі слова можна назвати "словами-паразитами" для лінивих, це я і про себе

Ми частенько як привід до відмови кажемо, "вибач, у мене немає часу, у мене афспрак з перукарем", або " я йду на афспрак до лікаря" або треба "зробити афспрак" як точну кальку "afspraak maken", або трохи краще "треба домовитись про афспрак".
Як правильніше українською? Я йду на зустріч з юристом. Але тут "зустріч" звучить неофіційно. Я йду на запис до лікаря. Теж не звучить. У мене зустріч з лікарем. Теж не підходить. А як? Я записалась до лікаря. У мене зустріч з лікарем. Я записалась на огляд до лікаря.
Я йду до лікаря. Я йду на
прийом до лікаря. Треба записатись на
прийом до лікаря/до адвоката/, але що цікаво просто "мені треба записатись до перукаря" "я сьогодні записалась до перукаря" тощо. Я йду на
огляд до лікаря. Мені назначили зустріч. Мене записали на прийом. А ви записані на прийом? Можливо "А Ви записались на сесію до перукаря? (чомусь з перукарем найважче)
Я йду на співбесіду з роботодавцем. Хоча тут
співбесіда відповідає іншому "слову-паразиту" sollicitatie. Ми ж так і кажемо "Я йду на солісітаті" "А ти вже написала солісітасі-бріф? Де останнє це супроводжувальний лист до резюме.
Дякую за Ваші коментарі. Вибачте за певні можливі орфографічні помилки, швидко писала. Побічний чи то правильніше сторонній ефект форумів.
